Übersetzung | Deutsch – Polnisch – Russisch

Berlin-Translator
Übersetzung und Sprache

Die richtigen Worte finden

Als ein polymorphes Kommunikationssystem ist die Sprache geprägt von kulturellen, religiösen oder geografischen Einflüssen. In jeder Sprache gibt es Redewendungen und Redensarten, die auch aus diesem Grund für sie spezifisch sind. Es sind oft bildlich umschriebene Begriffe, die eine Situation oder Verhaltensweise sehr treffend wiedergeben.

Oft verstecken sich hinter den Wortreihen in einer Sprache Begriffe, die die gleiche oder ähnliche Bedeutung in einer anderen haben. Aber nicht immer! Es ist Vorsicht geboten, wenn man keine kulturellen oder sprachlichen Missverständnisse provozieren möchte.

Man unterscheidet zwischen den Redewendungen, wie zum Beispiel die Fügung: graue Eminenz (dt.)szara eminencja (pl.)cерый кардинал (russ.), die wortwörtlich zu übersetzen sind; den Redewendungen, die eine andere Wortwahl bedürfen: die Daumen drücken/halten (dt.)trzymać kciuki (pl.)держать кулаки (russ.), also nur halten (dt.) oder aber den Redewendungen, die bei der Übersetzung ganz unterschiedliche Wörter benötigen um den gleichen Sachverhalt zu beschreiben: den Teufel an die Wand malen (dt.), wywoływać wilka z lasu (pl.), oder krakać (pl.)каркать (russ.).

Viele Redewendungen oder idiomatische Ausdrücke gehören zu den „falschen Freunden“ des Übersetzers. Ein Beispiel: es geht bergab (dt.), Bedeutung: die Lage verschlechtert sich, wortwörtlich genommen auf Polnisch bedeutet das aber, dass die Lage ab jetzt besser wird, ab jetzt geht es z górki (pl.). Obwohl die Bedeutung der einzelnen Wörter gleich ist: bergab (dt.)- z góry, z górki (pl.) und bergauf (dt.) – pod górę, pod górkę (pl.), so ist die Bedeutung der Wörter in den Redensarten genau umgekehrt!

Photo Patricia Fortes Pereiro by Freeimages