Услуги перевода | Немецкий — Польский — Русский

Berlin-Translator
Перевод и язык

Выбрать подходящие слова


Язык, как полиморфная система коммуникации, формируется под влиянием культурных, религиозных или географических факторов. Поэтому в каждом языке есть идиомы и выражения, характерные только для него. Часто это образные выражения, которые очень точно описывают определенную ситуацию или поведение.

Часто последовательности слов в одном языке скрывают термины, которые имеют такое же или похожее значение в другом языке. Но не всегда! Если вы не хотите спровоцировать культурное или языковое недопонимание, необходимо соблюдать осторожность.

Существуют фразеологизмы, такие как graue Eminenz (нем.), szara eminencja (pl.), cерый кардинал (рус.), которые следует переводить буквально; те, которые требуют иного выбора слов: die Daumen drücken/halten (нем.), trzymać kciuki (pl.), держать кулаки (рус.), т.е. просто держать, или те, которые требуют совершенно других слов в переводе для описания одних и тех же фактов: den Teufel an die Wand malen (нем.: рисовать дьявола на стене), вызвать волка из леса (pl.), или krakać (pl.), каркать (рус.).

Многие фразеологические соединения или идиоматические выражения относятся к так называемым «ложным друзьям» переводчика. Например: es geht bergab (нем.), что означает: ситуация ухудшается, но в буквальном переводе на польский язык это означает, что с этого момента ситуация улучшится, с этого момента она идет вниз по склону z górki (pl.). Хотя значение отдельных слов одинаково: bergab (нем.) — z góry, z górki (pl.) и bergauf (нем.) — pod górę, pod górkę (pl.), значение этих слов во фразеологических соединениях прямо противоположное!

Photo Patricia Fortes Pereiro by Freeimages