{"id":1224,"date":"2023-03-14T10:01:00","date_gmt":"2023-03-14T09:01:00","guid":{"rendered":"https:\/\/berlin-translator.com\/?p=1224"},"modified":"2023-03-13T21:32:52","modified_gmt":"2023-03-13T20:32:52","slug":"die-richtigen-worte-finden","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/berlin-translator.com\/pl\/die-richtigen-worte-finden\/","title":{"rendered":"Dobra\u0107 odpowiednie s\u0142owa"},"content":{"rendered":"\n<p>J\u0119zyk, jako polimorficzny system komunikacji, kszta\u0142towany jest przez wp\u0142ywy kulturowe, religijne czy geograficzne. Ka\u017cdy j\u0119zyk posiada z tego powodu specyficzne dla niego idiomy i wyra\u017cenia. Cz\u0119sto s\u0105 to okre\u015blenia przeno\u015bne, kt\u00f3re bardzo trafnie opisuj\u0105 dan\u0105 sytuacj\u0119 lub zachowanie.<\/p>\n\n\n\n<p>Cz\u0119sto sekwencje s\u0142\u00f3w w jednym j\u0119zyku kryj\u0105 w sobie okre\u015blenia, kt\u00f3re maj\u0105 takie samo lub podobne znaczenie w innym. Ale nie zawsze! Nale\u017cy zachowa\u0107 ostro\u017cno\u015b\u0107, je\u015bli nie chce si\u0119 prowokowa\u0107 nieporozumie\u0144 kulturowych lub j\u0119zykowych.<\/p>\n\n\n\n<p>Rozr\u00f3\u017cnia si\u0119 zwi\u0105zki frazeologiczne, takie jak zwrot: graue Eminenz (niem.), szara eminencja (pl.), c\u0435\u0440\u044b\u0439 \u043a\u0430\u0440\u0434\u0438\u043d\u0430\u043b (ros.), kt\u00f3re nale\u017cy t\u0142umaczy\u0107 dos\u0142ownie; takie, kt\u00f3re wymagaj\u0105 innego doboru s\u0142\u00f3w: die Daumen dr\u00fccken\/halten (niem.), trzyma\u0107 kciuki (pl. ), \u0434\u0435\u0440\u0436\u0430\u0442\u044c \u043a\u0443\u043b\u0430\u043a\u0438 (ros.), czyli tylko trzyma\u0107, lub takie, kt\u00f3re wymagaj\u0105 zupe\u0142nie innych s\u0142\u00f3w w t\u0142umaczeniu, aby opisa\u0107 te same fakty: den Teufel an die Wand malen (niem.:  malowa\u0107 diab\u0142a na \u015bcianie), wywo\u0142ywa\u0107 wilka z lasu (pl.), czy kraka\u0107 (pl.), \u043a\u0430\u0440\u043a\u0430\u0442\u044c (ros.).<\/p>\n\n\n\n<p>Wiele zwi\u0105zk\u00f3w frazeologicznych lub wyra\u017ce\u0144 idiomatycznych nale\u017cy do tzw. &#8222;fa\u0142szywych przyjaci\u00f3\u0142&#8221; t\u0142umacza. Przyk\u0142ad: es geht bergab (niem.), co oznacza: sytuacja si\u0119 pogarsza, ale potraktowane dos\u0142ownie w j\u0119zyku polskim oznacza, \u017ce sytuacja b\u0119dzie si\u0119 od teraz poprawia\u0107, od teraz idzie z g\u00f3rki (pl.). Cho\u0107 znaczenie poszczeg\u00f3lnych s\u0142\u00f3w jest takie samo: bergab (niem.) &#8211; z g\u00f3ry, z g\u00f3rki (pl.) i bergauf (niem.) &#8211; pod g\u00f3r\u0119, pod g\u00f3rk\u0119 (pl.), to znaczenie tych s\u0142\u00f3w w zwi\u0105zkach frazeologicznych jest dok\u0142adnie odwrotne!<\/p>\n\n\n\n<p>Photo Patricia Fortes Pereiro by\u00a0<a href=\"https:\/\/www.freeimages.com\/de\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Freeimages<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>J\u0119zyk, jako polimorficzny system komunikacji, kszta\u0142towany jest przez wp\u0142ywy kulturowe, religijne czy geograficzne. Ka\u017cdy j\u0119zyk posiada z tego powodu specyficzne<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":584,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"colormag_page_layout":"default_layout","footnotes":""},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-1224","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uebersetzung-und-sprache"],"translation":{"provider":"WPGlobus","version":"3.0.2","language":"pl","enabled_languages":["de","pl","ru"],"languages":{"de":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"pl":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"ru":{"title":true,"content":true,"excerpt":false}}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/berlin-translator.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1224","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/berlin-translator.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/berlin-translator.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/berlin-translator.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/berlin-translator.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1224"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/berlin-translator.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1224\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1229,"href":"https:\/\/berlin-translator.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1224\/revisions\/1229"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/berlin-translator.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/media\/584"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/berlin-translator.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1224"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/berlin-translator.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1224"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/berlin-translator.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1224"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}